0
Posted on 下午10:27:00 by Fan Zhang and filed under

  总是特想起个吸引人的题名,比如"脱下流行语的外衣"什么的,但怕被人说我思想不健康……

  宝贝在我眼里是语言学大师,推荐我看这本书,看了以后受益匪浅,所以推荐给大家也看看。

  这本书是由几十篇小文章构成,围绕着一个话题:外来语和流行语的误用。作者掌握多国语言,对当下流行的词汇和语言现象做了很深入的探讨,并试图揭示语言"不恰当使用"背后的文化心理机制。虽然不是每篇文章的分析都完全客观正确,但所提到的语言现象和作者对其的分析都很有见地。

  我举几个书中说到的例子,我尽量不把"谜底"说出来,想知道更具体的可以去看看书哦。

  "哈日族"的"哈"是什么意思?

不知道"哈日族"语源的人,对"哈"这个奇怪的"动词"百思不得其解,甚至还有到闽南话中去寻找其来历的,什么"因日晒而中暑"啦,什么"有渴望、痴迷的意思"啦,都是不折不扣的望文生义!

  我当然谁也不"哈",但我会"哈哈",汉字强大的表意功能和卓越的组词能力令人惊叹,希望人们在"哈"的时候也想想自己说的词是什么意思。

  我相信流行语的流行和互联网的发展不无关系,就好像一个答案最早出现,就有可能成为标准答案一样,可以看看百度知道雅虎知识堂给出的关于这个问题的答案正是书中批判的答案。我不能肯定哪种说法是正确的,但是,从这里就可以看出,"复制/粘贴"的东西不能全部相信,即使所有人都这样"粘贴",即使互联网上搜索到的只有一份答案,但这未必是正确的。大部分人所谓的转载也是不经过脑子的。

  "开路"其实是回去

直到最近,看到一部渡边淳一小说的中文版,书名译成《我的,伤感的人生旅途》,竟然不顾中文语法,在"我的"后加了一个逗号。纳闷之余,试将"的"字念成"di"音,不觉哑然失笑,称绝不已。(不过,我还有一种更妙的译法:《我的,人生旅途的伤感的干活》!)

  以前学过一段日语,对这个问题倒是深有体会。比如"米西米西"我查了半天字典也不知是哪个词,后来觉得应该是[飯(めし):饭],但日语绝不会说"めしめし" 。还有"开路",估计是指[帰ろう(かえろう):回去吧(命令式)]。

  一只"千纸鹤"?

称一只纸鹤为"千纸鹤",那就像称只画一个孩子、只写一"寿"字的图为"百子图"、"百寿图",那样是很荒唐的。

  不用多说,搜索关键词" 一只千纸鹤"就知道这个误用有多少了。我还有一个例子,常说的"IP电话"本来是指"Internet Phone" ,如果用缩写"IP"不但与"Internet Protocol"混淆,而且似乎不够过瘾,所以又在后面加了个"电话"二字,当需要翻译回英文的时候却忘了原来多加的"电话",就变成了"IP Phone"。事实上英文中"IP Phone"却是指"Voice over IP (VoIP) Phone",两者是不同的。

  仅举三例,书中讲的比我这里说得更细致和深入,有兴趣的可以看看。另外,如果谁有流行语、常用语的资料或者文章,给我发邮件!非常感谢!

0
评论 : 探求流行语背后的根源——推荐小册子《胡言词典》

发表评论